«Ох уж этот русский!» Кому тут покачать головой, как не студентам-иностранцам, изучающим один из самых трудных языков в мире. Для разрядки понимающие преподаватели даже предлагают им написать сочинение на эту тему. А что? Не только практика, но и повод выговориться. По-русски, естественно. Этот и всевозможные прочие способы погружения в языковую среду используют на факультете международного образования Тамбовского государственного технического университета, где вот уже тридцать лет иностранных студентов обучают общению на великом и могучем.
Как язык определяет место эгоизму, что мешает понять разницу между столом и стулом, и почему, по логике, можно носить теплоход? С лингвистическими наблюдениями иностранных студентов знакомит заведующий кафедрой «Русский язык и общеобразовательные дисциплины» ТГТУ Светлана Ильина.
ПЕРВЫЕ СЛОВА
Иностранцы в Тамбове – это в большинстве своем студенты, получающие образование в местных вузах. Почему они едут учиться так далеко? «В России хорошее и недорогое образование», – поясняет студент из Камеруна.
Перед тем как приступить к освоению профессии, ребята изучают русский язык, на котором им будут преподавать.
«Когда иностранные студенты приезжают к нам, они не знают ни одного слова по-русски. Обучение идет с нуля. Наша задача – за учебный год подготовить к тому, чтобы иностранцы могли учиться на первом курсе вместе с российскими студентами», – уточняет Светлана Анатольевна.
На первом занятии говорят о том, что вокруг: класс, стол, доска, преподаватель и т.д. Студентов учат приветствовать собеседника, представляться и рассказывать о себе. А затем начинается настоящее постижение – шаг за шагом, тема за темой.
В группах учатся студенты, говорящие на разных языках. Через факультет международного образования, кстати, прошли представители более чем 80 стран. Поэтому русский – главное средство общения как с преподавателями, так и с одногруппниками. Что только мотивирует совершенствовать свои знания.
НЕМНОЖКО ЛИНГВИСТЫ
Для грамотной или, по крайней мере, внятной речи необходим не только богатый словарный запас, но и умение строить фразы, правильное произношение. Поэтому на время учебы студенты-иностранцы становятся немножко лингвистами. Они вникают в тонкости фонетики, грамматики, лексики, орфографии и пунктуации – в общем, во все то, что вылетает из головы большинства носителей языка с окончанием школы.
«Многие категории в языке, которые для нас никакой сложности не представляют, для иностранных студентов – стресс и шок, – говорит Светлана Анатольевна. – Например, глаголы движения. Носитель языка не затруднится, в какой ситуации нужно использовать, скажем, глаголы «идти», «ехать», в какой – «ходить», «ездить»: «Я иду/еду в магазин» и «В магазин я хожу/езжу каждый день». Иностранцу нужно понимать, что «идти», «ехать» – это однонаправленное движение, «ходить», «ездить» – разнонаправленное. Чтобы правильно составить подобную фразу, ему необходимо построить сложный алгоритм, проанализировав, о какой ситуации идет речь. Только освоился – следующее испытание: глаголы движения можно использовать с приставками, которых не одна и не две: пойти, уйти, выйти, зайти, обойти, прийти, перейти и т.д. А следом новый сюрприз – эти глаголы видовые: подходить-подойти, отходить-отойти, обходить – обойти и т.д. И это, конечно, далеко не все трудности нашего богатого и красивого, но такого непростого для изучения языка!»
«Для меня русский язык – это очень сложный язык, но очень точный и интересный, – пишет в своем сочинении один из студентов. – Почему сложный? Во-первых, в русском алфавите имеются согласные, которые трудно произносить. Например, согласные: «ш», «ц», «ж». Во-вторых, в грамматике русского языка есть шесть падежей. Трудно говорить, когда надо думать о превращении слов в разные падежи. В-третьих, глаголы движения в русском языке тоже очень сложные. Обычно глаголы движения соединяются с приставками. Поэтому трудно использовать эти глаголы. Наверное, это самые большие трудности, которые я встречаю, когда изучаю русский язык. Почему русский язык точный и интересный? Точный, потому что в одном предложении мы можем определить время, образ и другие действия. А интересный, потому что мы можем говорить по-разному, чтобы выразить одну и ту же мысль».
Излагать на бумаге свои мысли студенты начинают, едва появляется навык связывать два слова. Особенности русской графики – еще одна грань занятий. Студенты учатся выводить буквы с помощью прописей. Совсем как наши первоклассники, с той лишь разницей, что у взрослых навыки ложатся на имеющуюся базу. Поэтому на письме нет-нет да и проскочит у кого форма иероглифа, у кого виток арабской вязи. Не всем легко запомнить и то, что предложение начинается словом с прописной буквы, а завершается знаком препинания. Ошибки и неточности – неизбежные спутники. Это вполне естественно. Главное – их заметить и устранить. Помогают преподаватели: красной ручкой они исправляют описки и проставляют знаки препинания.
Порой на речь, и письменную, и устную, накладываются привычные правила родного языка. К примеру, «о» и «у» – один звук в арабском, так что его носителям сложно отличить на слух «стол» от «стула». Но мудрые наставники обращают это в пользу, прибегая к сопоставительному языкознанию и рассказывая о межъязыковых связях.
«В русском языке я нахожу много французских слов. Это говорит об общей культуре и общении народов, – подмечает еще один студент. – Например, слово «ROB» — французское, означает «одежда», а в русском языке существуют аналогичные слова «Роба», «Рубаха».
КАВЕРЗЫ И НЕОЖИДАННОСТИ
Едва студенты вникнут в суть, наступает самый интересный этап. Преподавателей частенько удивляют.
«Когда студенты пытаются что-то описать по-русски, рождаются образы, нам непонятные. Порой надо подумать, чтобы понять, что именно студент имел в виду. Помню, вьетнамские студенты поздней осенью пошли с преподавателем на экскурсию по городу, после чего получили задание описать свои впечатления. Читаем: «Мы видели железные деревья». О чем речь? Дождь, деревья черные, без листьев. Как кованые. Такие возникли ассоциации. В общем, ребята творческие, воспринимают мир нестандартно», – говорит Светлана Ильина.
На факультете учат ориентироваться по морфемам. Так, суффикс «-тель» чаще всего обозначает человека, который чем-то занимается: учитель, строитель, покровитель. По аналогии свои смыслы есть и у других единиц языка. И тут молодые люди начинают подмечать каверзы вроде: коза и козел – это пара, а оса и осел – разные существа. Порой пытливые ребята добираются до этимологии – истории слова, до глубокого смысла в его основе.
«Для меня было открытием, что слово «другой» – это тоже «друг», а «любой» – тот, которого любят, – читаем в следующем сочинении, – уважительное «вы» говорят незнакомому человеку и, наоборот, слово «я» пишут обычно с маленькой буквы, потому что «я» как все».
Иногда, со своей стороны, преподаватели задают группе лингвистические задачи.
«Бывают случаи, когда студенты вроде и правильно мыслят, но приходят к неверным выводам, – отмечает Светлана Анатольевна. – Например, анализируют незнакомое слово «теплоход». О связи с тепловой энергией не догадываются. Налицо сложение двух слов: тепло ходить. В итоге выдают предположение: «теплоход» – «куртка».
БЕСЕДЫ О РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ
Для каждого студента из-за рубежа Россия – страна-загадка. Другой климат, другие порядки, другая культура. Поэтому на первых порах молодых людей чуть ли не водят за ручку, помогая освоиться в городе и влиться в общество.
«Изучение языка невозможно без знакомства с культурой, с которой он связан неразрывно. На факультете международного образования проводится большая работа по адаптации иностранных граждан к условиям обучения и проживания в России. Наши преподаватели помогают познакомиться с университетом, с городом, с нашими традициями. Это происходит систематически и практически ежечасно. Студенты даже во время каникул отдыхают активно. Мы организуем праздники, экскурсии, посещаем выставки и концерты. Прекрасно подготовленные творческие коллективы нашего города представляют красоту русского костюма, танца, песни. Конечно, студенты загораются, тут же идут на контакт», – рассказывает заведующий кафедрой.
«Я думаю, здесь живут больше эмоциями… У этого народа – сильные дух, воля, патриотизм и христианская вера», – делится по итогам своих наблюдений автор сочинения.
КЛЮЧ К ЗНАНИЯМ
За учебный год иностранные студенты более-менее осваиваются и получают главный ключ к знаниям. Степень владения русским языком как иностранным определяется с помощью контрольно-измерительных материалов. Элементарный уровень – А1. На первый курс университета студенты переходят, показав средний уровень – В1. А дальше, параллельно с обучением по специальности, предусмотрены занятия по русскому языку, на которых знакомят с особенностями научной речи. Но нет предела совершенству. С2 – четвертый сертификационный уровень – близок к уровню носителей языка. И есть те, кто его достигает и даже остается жить в России.
Студенты-«международники» едины во мнении: «Русский язык – это богатый, красивый, сложный язык, но чем богаче, красивее, сложнее, тем интереснее».